В доме, там где заборы высокие
На цепи, перед будкою щерится
Волкодав - это псина огромная
Ловит блох,... да на солнышке греется
И хозяин в дому том заботливый
Ест харчи, да чайком душу балует
Ну а псу он костей, да с помоями
Каждый день черпаком да отваливает
Как-то днем у ребенка соседского
Что-то в сердце так ёкнуло жалобно,
Что набрало мясца, да и хлебушка
И воды из колодца с прохладою
Да и с песней какой-то веселою
К волкодаву пришло это дитятко...
Но пес помня наказы хозяйские
Рвал зубами то тело невинное.
И хозяин с довольной ухмылкою
Говорил - вот так псина забавная
Ни добра, ни заботы не чувствует
Исполняя лишь волю хозяйскую
Пес хорош, да лишь только состарится
Чтобы харч бесполезно не стравливал
Я его пристрелю, да пса нового
Еще злей да на цепь закомандую.
В нашей жизни бывает подобное
Добровольные псы злобно гавкают,
Чтоб в глазах власть имущих прославиться
Чтоб к хозяину как-то подластиться
Пес, на то он и пес, раз приказано
Значит нужно нести службу верную
Охранять от чужих все хозяйское
Что так было хозяином вверено.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".